Useful Links |
|
Article Details :: |
|
Article Name : | | TRANSLATION AS PROTEST | Author Name : | | Kumar Ashish | Publisher : | | Ashok Yakkaldevi | Article Series No. : | | GRT-4831 | Article URL : | | | Author Profile View PDF In browser | Abstract : | | « Nowhere in Hindustan is the language of the village the same as the language of the court and the school » India is a multicultural and multilingual country. There are more than 1600 languages spoken in India. We all speak at least two or three languages in our daily life, so translation is not something new for us. Normally, we consider that translation is just a transfer of a code from one language to another. But it is not the true picture of the reality. In Indian context, the equivalent terms defining the word ‘Translation’ represent different connotations. Besides, the strategies used by the translators are also not the same. There are many nomenclatures to define the process of translation. For example, the word ‘Rupantar’ signifies the change in form while ‘Anuwad’ stands to say afterwards. The word ‘Bhashantar’marks the change of code from one language to another. They are several other words also like ‘Sahsrijan’, ‘Sweekaran’, ‘Bhawanuwad’, ‘Tarzumaan’, ‘Anukaran’ etc.naltrexone information go vivitrol uk | Keywords : | | |
|
|